TCHAD

Tchad : la Bible sera traduite en langue Zimé, annonce sa communauté


Alwihda Info | Par Mbainaissem Gédéon - 1 Novembre 2021


La communauté Zimé s'est réunie le 30 octobre en assemblée générale élective. Elle a regroupé tout les Zimés de N’Djamena et du Nord du pays à la paroisse Emmanuel d’Habena de N’Djamena avec pour objectif de mettre sur pied un sous-comité d’antenne N’Djamena-Nord pour la traduction de la Bible en langue Zimé Kélo.


Tchad : la Bible sera traduite en langue Zimé, annonce sa communauté. © Mbainaissem Gédéon/Alwihda Info
Le comité travaillera en étroite collaboration avec le bureau national à Kélo.  Après plusieurs débat houleux, l’assemblée par un consensus a élu le sous-comité composé de huit membres dont le président est Fatchou Diamgolo et le secrétaire général Padissou Jocelin. Les membres du sous-comité sont issus de différentes confessions religieuses.

Faisant l’historique de la traduction de la Bible en langue Zimé Kélo, Dr. Massissou Nadar Hathoura a indiqué que le mot Zimé signifie en français "Combattre la famine" (Zi = Combattre et Mé = Famine). Ce n’est qu’à l’arrivé des colonisateurs vers les années 1960 que le blanc a demandé à un Zimé sa provenance. Le Zimé a répondu : "Han maā Zimé", c’est-à-dire "Je suis Zimé". Sur le papier, le colonisateur a écrit le mot Mesmé qui est devenu Zimé.

La première église est arrivée au pays Zimé vers les années 1948 par un frère Zimé, le nommé pasteur Philippe Gana qui est encore vivant, en provenance de Nigeria. Les cantiques et la Bible se chantaient et se lisaient en Haoussa et c’est après que l’Eglise Fraternelle Luthérienne au Tchad arriva par la suite.

Tchad : la Bible sera traduite en langue Zimé, annonce sa communauté. © Mbainaissem Gédéon/Alwihda Info
La traduction de la Bible en langue Zimé date de 1984. La première dédicace de nouveau testament en langue Zimé Kélo a été rendue publique en 1995 et 1996. La deuxième traduction de l’ancien testament a commencé il y a presque huit ans mais parmi l'équipe, certains pasteurs ne sont malheureusement plus de ce monde. Aussi, des difficultés à traduire les sons et accents ont entrainé de la lenteur dans la traduction.

Dr. Massissou Nadar Hathoura a encouragé les fils et filles Zimés à s’impliquer dans la mobilisation et la sensibilisation pour permettre au comité d’accomplir son travail. 

Le président du comité élu Fatchou Dlamgolo a, au nom du comité, promis d’être loyal aux missions confiées.

Clôturant l’assemblée, le vice-président national Seïsoumo Caleb a exhorté le sous-comité élu à se mettre au travail afin de réussir le pari. Il souligne que c’est Dieu qui les a choisis donc ils doivent être sages, courageux et ambitieux face ce grand défi.

Dans la même rubrique :